“[T]he dual language program has boosted involvement by Latino parents, which has long concerned school officials here. It has also created more opportunities for cross-cultural appreciation and made Spanish a language that is an important part of the school, not something to try to ignore, she says.”
Harvard Education Letter
Volume 27, Number 2
by DAVID MCKAY WILSON
“Speaking at least two languages is known to improve multitasking and problem-solving skills, lead to greater future job opportunities, reduce once’s risk for dementia in later years, and give children insight into other cultures as they explore different cultural identities within themselves. And when a privileged child enriches her education by adding a second language—known as “additive bilingualism”—it’s generally acknowledged to be a positive, even prestigious, endeavor. But this isn’t the case when it comes to “subtractive bilingualism,” when a new language supplants the language spoken at home.” Read more of the article by Karen Emslie here.
Source: Breaking Down Our Bilingual Double Standard | GOOD.
“Our minds are assaulted by varied sights, sounds, and other external sensory inputs, plus thoughts and proprioreceptive sensations (which make us aware of the relative positions of our own body parts) (see the figure). To succeed in doing anything at all, we must temporarily inhibit 99% of those inputs and attend to just 1% of them, and the appropriate choice varies with the circumstances. That selective attention involves a set of processes, termed executive function, that reside in the prefrontal cortex and develop especially over the first 5 years of life (9)
[…] As a result, multilinguals have constant unconscious practice in using the executive function system.”
Source: The Benefits of Multilingualism by Jared Diamond | ScienceMag.org
“The United States is largely monolingual. In fact, only about 15-20 percent of Americans consider themselves bilingual, compared to 56 percent of Europeans surveyed in 2006 by the European Commission. […]
The United States used to take a much friendlier view toward bilingualism. In the 19th century, immigrant communities maintained — and even published in — their native languages, and educational policies were generally tolerant of this linguistic diversity. However, ideologies began to change in the 1880s, with a huge influx of non-English-speaking immigrants and developing reactionary nationalist movements. Eventually, this change in ideology led to a movement of “Americanization,” which adopted a push for English as a linguistic identifier of the “American.” As World War I raged, English monolingualism became synonymous with support for the U.S. Eventually, legislation removed foreign language instruction from most elementary schools.
This lack of foreign language education for children persists to this day, despite much research suggesting that bilingualism has a significant positive effect on children’s linguistic, cognitive and educational development. The benefits of bilingualism are not just cognitive: Hebrew professor Adi Raz said that knowledge of a foreign language provides huge cultural benefits.
“We don’t just teach language but also culture. By doing so we emphasize the importance of understanding the ‘other,’” Raz said.
[…] Although there may be no quick fix for the poor motivation and lack of interest in foreign language courses on campus, we are the future leaders, legislators and teachers who can make a difference in the way language is taught in the United States.”
[Lauren] Franklin is a Plan II, linguistics and Middle Eastern languages and cultures senior from Sugar Land.
Source: Americans suffer from inadequate foreign language education by Lauren Franklin | The Daily Texan.
“Welche Konstellationen nutzen bilinguale Paare, um ihre Beziehungen sprachlich zu gestalten? Welche Vor- und Nachteile hat es, wenn man sehr persönliche Fragen in einer Fremdsprache erörtern muss? Und wie werden Entscheidungen zur sprachlichen Erziehung von Kindern gefällt? Vier Berliner Paare stellen sich vor.”
Source: Bilinguale Beziehungen: Eine Liebe – viele Sprachen | Goethe-Institut